Перейти до основного вмісту

"Дівчина у потягу" - Пола Гоукінз

Український переклад бестселера 2016 року «Дівчина у потягу» став першим у світі. Це тішить. Але цей перший переклад виявився настільки сирим та неякісно редагованим, що викликав хвилю критики як експертів так і звичайних обивателів-читачів. Я купив книгу уже наступного тиражу – із кращою редакцією. 
Гостросюжетний трилер в стилі саспенсів Хічкока, захоплюючий сюжет та неперевершений талант оповідача, яким володіє британська письменниця Пола Гокінз – ось лише кілька переваг цієї книги, які обіцяють нам видавці на звороті обкладинки. 
Що ж, почну відразу з мови письменниці. Короткі трислівні речення, яких переважна більшість у тексті, мене не вразили і електричної напруги в моїх м’язах та мізках не спричинили. А от уповільнене читання забезпечили стовідсотково. 
Чи схоже це на стиль Хічкока? Я судити не смію, бо достеменно не знайомий з його фільмографією (дивився лише чотири чи п’ять його фільмів). Та можу сказати, що сюжетна лінія була дуже і дуже стереотипна, сповнена жанрових кліше (автор доволі майстерно підставляє спочатку одного, потім іншого героїв книги, змушуючи читача підозрювати їх у скоєнні вбивства головної героїні), а про справжнього злочинця було не важко здогадатись уже після, приблизно, половини книги. Та чи варто вимагати новизни від белетристики, яка і не претендує на високохудожність?
Та все ж «Дівчина у потягу» стала бестселером у світі, продалась тиражем понад три мільйони екземплярів (що стало новим рекордом серед книг у твердій палітурці) та встигла стати фільмом з Емілі Блант у головній ролі. 
Хоча, плюси в цій книзі для мене є теж. Це, перш за все, психологічне розкриття героїв книги: для мене візуально це виглядало як розкрите віяло: від стану А до стану Б парабола героя описує дугу, яка протягується через всю книгу і веде або до смерті, або до вилікування. 
Як висновок хотів би сказати, що таких книг як «Дівчина у потягу» було немало, а буде ще більше, але й людей, які читають саме такого типу літературу теж не меншає. Тому, всяка книга має право на читача і кожна людина має право вибирати ту книгу, яка їй до вподоби. Ринок є ринок, і в наш час саме він формує смаки публіки. 

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

"Історія тіла в Середні віки" - Жак ле Гофф, Ніколя Трюон

Книга історика Ле Гоффа та журналіста Трюона про побут людей Середньовіччя: не про історію, культуру чи релігію, а про гігієну, одяг та предмети вжитку європейців, які жили за тисячу років до нас. 

"Міфологія" - Ян Парандовський

Мені ще з дитинства подобається міфологія: величність постатей богів та богинь древнього світу, відважність та хитрість героїв легенд Греції... Це справді дивовижний світ, який перекочував у наше сучасне життя в образах афоризмів (танталові муки, Едіпів комплекс, Єлисейські сади, стріли Амура і так далі), термінів як наукових так і мистецьких (гермафродитизм, Тантал - хімічний елемент, який надзвичайно важко добувати), торгових марок і таке інше. Ян Парандовський, польський історик українського походження, у своїй найвизначнішій праці "Мітологія" ("Міфологія") у вигляді цікавих коротких оповідей розказує про велич та ницість, розум та недалекість усього міфічного світу древніх еллінів та римлян. Наприклад, тут я вперше дізнався, що Венера в древньому Римі була покровителькою... динь, гороха та петрушки! І лише після проникнення грецької культури Венера стала прообразом еллінської Афродіти - богині краси, кохання та весни.

"Афоризми життєвої мудрості" - Артур Шопенгауер

Напевно, це перша класична філософська праця, яку мені довелось прочитати. Багато чого я дізнався нового, трошки менше - осмислив по-новому, ще менше - знав і розумів і до того як прочитав "Афоризми...". Сама назва "Афоризми життєвої мудрості" аж ніяк не відображає змісту книги, адже афоризми - це короткі влучні вирази, повні глибокого сенсу, в той час як праця Шопенгауера - доволі таки розгорнуте прозове полотно, поділене на кілька частин. Хоча, я вважаю цей факт цікавою особливістю твору.   Не хочу здатися снобом чи неуком, але книга, написана в стилі повчання молодого покоління, в наш час читається з нальотом молодечої зверхності чи, навіть, з неприємним відчуттям бубніння старим слинявим голосом фрази "а в наш час..." тобі на вухо. Ну, або це тільки мені здалось так.